
HÁN-THI NHẬT-BẢN
~ Mùa Thu ~
NGUYỆT DẠ CẤM VIÊN NGOẠI BỘ
Thượng uyển tây phong tống quế hương
Thừa Minh môn ngoại nguyệt như sương
Hà nhân kim dạ Thanh Lương điện
Nhất khúc nghê thường phụng ngự thương
Shibano Ritsuzan
( Nho gia thời Edo, dạy học tại Shoheikou, tiền thân của Đại học Tokyo )
月夜禁垣外歩
上苑西風送桂香
承明門外月如霜
何人今夜淸涼殿
一曲の霓裳奉御觴
柴野栗山
(1736-1807)
Đêm trăng đi dạo bên ngoài tường thành
Vườn ngự trong cung ngát thơm
Gió thu gửi tới hương nồng quế hoa
Sương thu bàng bạc trăng ngà
Đêm trăng dạo bước ngoài Thừa Minh môn
Đêm nay trong điện Thanh Lương
Rượu dâng cùng khúc nghê thường là ai
Quỳnh Chi phỏng dịch
(24/10/2024)
▪
NGUYỆT DẠ TAM XOA KHẨU PHIẾM CHU
Tam xoa trung đoạn đại giang thu
Minh nguyệt tân huyền vạn lý lưu
Dục hướng bích thiên súy ngọc địch
Phù vân nhất phiến lạc biên chu
Takano Rantei
( Nho gia, thi nhân thời Edo)
月夜三叉口泛舟
三叉中断大江秋
明月新懸万里流
欲向碧天吹玉笛
浮雲一片落扁舟
高野 蘭亭
(1704~1757)
Đêm trăng đi thuyền đến ngã ba sông
Theo sông cả đến ngã ba
Trăng lên soi sóng trôi xa nghìn trùng
Trời thu ngọc bích xanh trong
Đã toan gửi tiếng sáo lên đỉnh trời
Từ đâu một áng mây trôi
Theo trăng rơi xuống thuyền xuôi bềnh bồng
Quỳnh Chi phóng dịch
(24/10/2024)
▪
NGUYỆT HẠ HỮU HOÀI
Điền viên lộ bạch vũ tình thiên
Ái nguyệt tam canh thượng vị miên
Tuế tuế đồng vọng minh kính ảnh
Duy lân thế sự dữ thời thiên
Miyazaki Tomei
(Y sĩ, thi nhân thời Showa)
月下有懷
田園露白雨晴天
愛月三更尚未眠
歳歳同望明鏡影
唯憐世事與時遷
宮崎東明
(1889-1969)
Cảm hoài dưới trăng
Tạnh mưa sương trắng ruộng vườn
Canh khuya thao thức bên giường nhìn trăng
Trăng muôn năm vẫn như gương
Buồn cho thế sự thăng trầm đổi thay
Quỳnh Chi phỏng dịch
( 24/10/2024)

Create Your Own Website With Webador