VỀ ĐÂU ĐÔI MẮT ẤY


Ta giã từ phương Đông
Một đêm tháng mười trời mây vần vũ
Xếp lại thanh xuân ngày tháng cũ
Gói trọn niềm riêng, vội vã lên đường.


Em đến từ trời Nam
Bước tạm dung qua bao ngày lênh đênh mưa lũ
Chưa gột hết u buồn sau một chuyến ra khơi
Bình minh đen gác lại cuối chân trời
Trong ánh mắt thấp thoáng niềm tin
Còn bàng hoàng cơn mê hấp hối.


Ta gặp em đây tình cờ
Chuyến bay đêm lầm lũi
Bỏ lại quê hương, em ngậm ngùi.
Còn ta... một đêm thu
Nương cánh bằng ta tủi.
Giã biệt Xứ-Mặt-Trời phương Đông
Tưởng bình yên một cõi!
Tần ngần ta hiểu kiếp lưu vong.


Ánh mắt em nhìn ta mù khơi
Thoáng hiện u hoài ôi xa xôi
Ký ức oan khiên bỗng tìm về trong đêm tối
Không gian im lìm lạc lõng những vì sao
Ánh mắt em trao, xen kẽ tiếng rì rào
Sâu thẳm nhưng âm thầm ta hiểu.
Thôi thế từ mai em ơi,
Đời mình sẽ không còn Nam-chi chờ Việt-điểu
Tình người Việt Nam tha phương
Quê hương mờ xa còn diệu vợi đến bao giờ?


Ta biết rồi mai thôi chia tay
Về nơi tuyết trắng bõ bao ngày
Nơi đâu cũng vẫn nơi nào ấy
Có một dòng sông mây trắng bay.

 

PHÙNG QUÂN

Hoài niệm Chuyến Bay Đêm,
Los Angeles - Fort Chaffee
Cuối tháng 10, 1975.

 

WHERE DO THOSE EYES RETURN ?


I bid farewell to the East
on a night of October with ominous clouds.
Putting away the past days of youth,
wrapping up personal sorrows, I hastily setting off.


You come from the South sky.
Passing temporarily through days adrift in flood and rain.
Not yet washed away the melancholy after a sea journey.
The dark dawn remains at the end of the horizon.
In your eyes, a glimpse of hope,
but still bewildered by a dying dream.


We meet here by chance
on a furtive night flight.
Leaving behind homeland, you with a heavy heart.
And I... an autumn night,
taking refuge in my own sorrow.
Parting with the Land of the Rising Sun from the East.
Thought it would be a peaceful realm!
Hesitantly, I understand the life of an exile.


Your eyes, looking at me, are misty...
A fleeting appearance of melancholy, oh so distant.
Memories of injustice suddenly return in the dark night.
The sky silent with forlorn stars.
Your eyes convey, mingled with murmurs.
Deeply but silently, yet I understand.
From tomorrow onward, my dear:
We will no longer live in our homeland.
We are Vietnamese exiles.
Until when will our homeland no longer remains so misty and distant?


I know tomorrow we will part ways.
To the place with white snow after many days.
Wherever it is, it’s still the same place.
There’s a river where white clouds fly.

 

PHÙNG QUÂN

 

Nostalgic remembrance of a night flight
from Los Angeles to Fort Chaffee
End of October, 1975.

English translation by Vương Thanh, 03.2024