
FLEUR DE LA VIE
Fleur de la vie au clair de la lune
Vers le puit de l’oubli innondé de nuit
De rien me tourmente et me désarme.
Et pourtant je rêve un été infini que de charmes.
Seule, j’écoute le doux bruit de cette heure que j’aime,
Mon coeur, lassé de tout, de tristesses et de peines.
Des souvenirs lointains passent, fuient et meurent.
Ici-bas les lys, les lilas fleurissent, sans cesse j’y pleure.
Main dans la main, ma tendresse, mon bonheur, ma douleur,
C’est mon histoire d’amour, le soleil au fond de mon coeur.
J’ai peur le temps qui coule, le temps de mes sentiments,
Le temps où en nous se figent les plus doux instants.
L’odeur du temps, rappelle-moi nos rêves les plus fous,
Rappelle-moi pourquoi sont ces larmes sur mes joues,
Rappelle-moi comment vont les jours et nos années,
Rappelle-moi encore, est-ce-que déjà tu as oublié,
Que le soleil brûle, le vent souffle, toujours nous sommes unis?
Tu sais ou tu ne sais pas, je ne sais quoi faire mieux dans notre vie.
Les quatre saisons, sans pitié, sans regret, tour a’ tour changent rôles.
L’e’té n’est plus là, les feuilles moroses changent couleur ni bruit ni parole…
Vienne la nuit sonne l’heure, tout autour devient bleu et sombre,
Mon coeur se serre dans le calme du soir et dans l’ombre.
La’ haut la lune d’or brille tout doucement, les étoiles s’effacent à petit feu …
Nous irons, main dans la main, pour toujours … La vie est une fleur …
ROSETTE DE FEY
▪
FLOWER OF LIFE
Flower of Life seen in fully-lit Moonlight
Near by the Well of Oblivion surrounded by night
Time and again plagues me and disarms me still.
The infinite summer I dreamed of is but a dream.
Alone, I like to listen to this hour of my heart,
No more sadness nor sorrow, time and again far apart.
Vague memories from the past come, flee then die.
Nearby lilies and lilacs without hurry blossom to let me cry.
Holding hands in tenderness, bliss and pain till death do us part,
My first true love is the sun that shines deep and bright in my heart.
Life so tender so beautiful won’t go away till filling me with ecstasy.
I am afraid of time that pass by, my lifetime feeling of being me.
Good old times, remind me again of my daring foolish dreams,
Remind me why those tears on my cheeks, as it seems,
Remind me to better fill my days and years,
Remind me, dare you forget, forever dear
That the sun shines and the wind blows, together we are one?
Whether you know it or not, oh, we ‘re ever happy and nothing wrong.
Summer’s gone, the leaves on the trees, not one word, change color hastily,
The stars in the sky begin fading, golden moon shines beautifully still …
Holding hands, together forever, life is such a flower …
ROSETTE DE FEY
▪
HOA ĐỜI
(Phạm Thế Định phóng dịch)
Hoa đời ngả hướng dưới trăng
Đêm hun hút ngập giếng dầm lãng quên
Em chờ tâm sự nghiễm nhiên
Bỗng dưng trời hạ mơ miền viễn khơi
Lắng nghe tiếng nhẹ một thời
Ngọt ngào thuở đó về chơi vơi đầy
Trái tim mệt mỏi tù đầy
Buồn đau ký ức tháng ngày phiền lo
Theo nhau chết chốn hư vô
Lilas, hoa huệ nở phô dưới này
Còn em nước mắt ngắn dài
Tình yêu, trái đắng, đan tay dịu dàng
Tim em rực sáng thái dương
Đừng qua mau những yêu thương tháng ngày
Hương thời gian thuở ngất ngây
Mộng điên tình ái xin đầy đừng vơi
Để em giòng lệ mãi rơi
Đừng quên anh nhé đất trời dẫu xa
Không gì chia nổi đôi ta
Nắng nung, gió lộng, vẫn là cùng nhau
Trước sau tất cả nhiệm mầu
Được thua thì đã dãi dầu đời ta
Bốn mùa rồi cũng dần qua
Hạ không còn nữa lá đà vàng phai
Màn khuya chực sẵn hiên ngoài
Một màu xanh thẫm bầu trời tĩnh yên
Hồn em tịch mịch vào đêm
Màn sao mờ nhạt trăng lên sáng ngời
Tay trong tay bước mãi hoài
Hoa đời nở thấy cuộc đời là hoa .
ROSETTE DE FEY
* Lilas: hoa Tử-Đinh-Hương
Create Your Own Website With Webador